Skockani

LEGO diskusija => LEGO generalna diskusija => Temu započeo: aca Decembar 25, 2012, 02:22:51:posle podne

Naslov: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 25, 2012, 02:22:51:posle podne
Драги Легомани,

идеја \"Projekat prevođenja i standardizovanja prevoda LEGO termina na srpski\" ми се јавила још прошле јесени, пре више од годину дана, када је дошло до наглог прилива нових чланова. Многи од љих су помињали ЛЕГО термине које су сами исковали пре ко зна колико времена, када Интернет није био толико распрострањен и када је свако од нас био принуђен да \"крсти\" коцкице како зна и уме.

Са друге стране, сви се овде безразложно гађамо енглеским и тамо где не треба, јер нам недостају термини на српском. Када сам се прикључио форуму први пут, било је повуци-потегни да се разуме.

Идеја ове теме је да сви покушамо да преведемо ЛЕГО термине са других језика (не само са енглеског, већ ко зна и неки други језик, да покуша да из тог језика извуче појам који би био прикладан). Ако превод буде добар, сам ће се \"примити\" у употребу. Ако не, пробаћемо да \"посрбимо\" страни термин. Ако ни то не буде успело, причаћемо као и досад.

Даћу овде неке смернице које би могле да вам помогну:
1. ако сте у могућности, прелистајте што више речника (и страних и српских). Врло је могуће да се неко већ сетио како да зове нешто, али ми то не знамо;
2. пробајте да нађете неког ко познаје одговарајућу област коју третира нека Лего тема. Скоро је сигурно да сваки део у Техник теми има свој машински еквивалент који је давно усвојен (па макар био и из немачког);
3. послушајте како превод звучи. Замислите да треба да вас разуме неко ко никада се није играо коцкицама;
4. предложите и ви смернице и критеријуме за превођење и све остало што може да има везе са тим;


Ова тема је наставак дискусије (http://www.skockani.com/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=4&id=11374&limit=10&limitstart=40&Itemid=137&lang=en#18145) на другој теми.

P.S. Хвала Sammaelu на имену за Пројекат. Ако сам нешто заборавио, то је због брзине да бих у мојој фирми радио и даље. :laugh:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 25, 2012, 02:42:49:posle podne
Ево и коментара на неке предлоге:

подлога је одличан предлог за baseplate, пошто енглеско base у себи садржи и основу, темељ...
плочица је добар предлог за tile, објаснио stanislaw овде (http://www.skockani.com/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=4&id=11374&limit=10&limitstart=50&Itemid=137&lang=en#18153).
Када би усвојили ова два термина, онда би нам остала плоча за све остале коцкице висине 1/3 које сада зовемо plate.
brick нека буде коцка, на крају крајева тако се зове и клуб. Осим тога, коцка подразумева и многе друге сличне играчке потпуно различитих облика који немају везе са циглом, коцком, квадром... Дакле, већ је стандардизован.

Највеће проблеме сам увек имао са slope и stud. Прво сам звао кровић (јер је пре 30 година углавном за то и служио), неки га зову и косина. За овај други нисам знао ни како се зове на енглеском, једноставно је био безимен. Неко је негде поменуо bob као (енглески?) термин, што личи на боб (пасуљ). stanislaw  је дао поље, што ми звучи врло добро.


Мени је жао што на овом форуму нема ниједан филолог или преводилац који би нам помогао, већ ми лаици морамо да оштримо мождане вијуге.
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 25, 2012, 02:51:24:posle podne
Смерница 5:
сви који посећујете СФРЈ форуме, погледајте шта они кажу и како говоре. Хрвати су увек били шампиони превођења на матерњи.
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 25, 2012, 02:55:52:posle podne
minifig може да буде минифигурица или само фигурица. Ако желимо да потенцирамо полове, ја мојој ћерки кажем чикица или тетица. Нема везе што су деминутиви, постоји много деминутива који имају другачије значење од основне речи.

Доста од мене за сад, сам пишем са собом на форуму.  :tongue2:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: daulex Decembar 25, 2012, 03:01:56:posle podne
Ja se za sve manje vise slazem sem za \"tile\". U bukvalnom prevodu to je crep, kasnije je dobilo znacenje i kao nesto za poplocavanje ili eventualno keramicka plocica. Tako da je preciznije da prevod npr bude \"plocnik\" ...
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: dugme Decembar 25, 2012, 04:36:18:posle podne
najprirodniji prevod za hinge je zglob
meni je logično da je tile pločica, jer je i jedno i drugo glatko...
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Profa21 Decembar 25, 2012, 05:06:52:posle podne
Evo par predloga:

Prvo i osnovno što bih ja uradio je da u PRVI POST stavim slike delova, zatim originalni (dakle engleski naziv), a onda i po težini domaće nazive.

Primer:

(http://img.bricklink.com/P/5/3004.gif) Brick - Kocka, cigla.
(http://img.bricklink.com/M/cty248.jpg) Minifig - Minifigura, figura, čikica.

----------------------

Moj prevod za Tile ne bi bio samo jedna reč tipa - Pločica, već Ravna pločica :smile2:
Za Hinge sam čuo naziv Klackalica.
A Baseplate mi potpuno odgovara Osnova, jer uvek stoji dole :laugh:
A Plate bi po meni bio Pločica, Ploča.
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Belgrade`s finest Decembar 25, 2012, 05:33:36:posle podne
Чикица или фигурица - подржавам!
Као и зглоб за Hinge
Плочица - не подржавам, јер је изравнана, а плоча (плејт) је испупчена са пољима... то је круцијална разлика. Ближи сам даулексовој идеји, која и није баш најсрећније решење, али може да прође.
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 25, 2012, 08:20:35:posle podne
Swivel ( http://www.bricklink.com/catalogItem.asp?P=2429 )
 - rusi su ga preveli kao \"petlje\" a ta rec je ekvivalent \"sharkama\" - (шарке). ja nisam odusevljen ali nemam bolju ideju. cak mi \"petlje\" zvuci bolje. predlog?

chikica zvuci malo ko nesto sto ces reci detetu. glasam za skarecnicu FIG.
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 25, 2012, 08:33:31:posle podne
\"slope = kosina
inverted slope = podupirač
cheesetile = kriška
stud = polje
hinge = šarka\"


da dam i ovde neke predloge, inace mogu da se daju predlozi i po funkcionalnosti i nazivima u 3d programima, staroslovenskom (za mene je to ruski):

slope = клин
inverted slope = контраклин
cheesetile =  vec definisan kao чедар сир. samo se pojavljuju u singli i double (dupli)
stud = moja zena rece bocka! (zato sto se nabada  - боцка, moze deminutiv)
hinge = zglob (to je vec receno cini mi se)
Naslov: Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: duke Decembar 25, 2012, 08:35:37:posle podne
Citat: \"yanakin\" post=18174
stud = moja zena rece bocka! (zato sto se nabada  - боцка, moze deminutiv)


sto bi bosanci rekli hepeg :laugh:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 25, 2012, 08:50:34:posle podne
to je vec mnogo blisko herpes-u :)

evo imam za jumper plate resenje! SKOCHKO!
a za stud nisam hteo dugme zbog naseg druga Dugmeta, da ne zvuci lose - primer: oblajznulo mi dugme i slicno :)
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: dugme Decembar 25, 2012, 08:58:02:posle podne
stud može npr. da bude tačka (tačkica) ili kružić (iako je to tehnički valjak)
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 25, 2012, 09:23:42:posle podne
kruzic mi je nekako vishe za 1x1 round plate.

stud moze modul. mada sta je tu onda srpski?

pohvalio bih baseplate kao osnovu ili podlogu.
plates moze ploche ali moram da razmislim josh neku varijantu.
brick je kocka, to mora biti rec No1 u recniku.

a za TILES bih iskoristio neke nazive iz gradjevinarstva kao sto su \"blazujke\" ili \"oplata\".
i tu favorizujem blazujke - to je inace ko ne zna nesto kao dzinovska iverica u funkciju oplate (kalupa) betona ili se ponekad njom oblazu (otuda ime) zidovi, podovi i sl. mada obicno nije zavrsni materijal kao sto su to recimo keramicke plocice - ali to (plocice, ploce) nam je vec zauzeto izgleda.
plates su problem najveci po meni.
inace ja sam uvek za plate 1x1 reciimo govrio \"kec\".

nadam se da aca belezi i ovaj moj minimasturbreinstorming u neku excell tabelu  :)
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: vasa Decembar 25, 2012, 10:00:10:posle podne
stud = ispupcenje.
end of discussion
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Dzoni Decembar 25, 2012, 10:23:16:posle podne
Nekako mi najbolje zvuci da stud bude polje, jer kad objasnjavam koliko je velika neka podloga, kazem 16 polja puta 32 polja.

Za minifigure se takodje slazem da bude figurica

Slope sam oduvek zvao krovic, ali moze i kosina
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Acidum Decembar 25, 2012, 10:29:05:posle podne
Пре свега мала напомена - апсолутно сам против роботског превођења термина са енглеског, тим пре што ни ЛЕГО коцкице нису енглески производ!!! Боље је (по мом скромном мишљењу) тражити одговарајуће српске (СерБске, јел\'те) дескриптивне или уврежене термине. Такође, у нашем језику деминутив обично не одређује тотално другу реч, већ величину (умањеност, јел\'те) основног облика. Плочица није друга врста плоче, већ мала плоча. Каблић није неки специјални проводнички елемент, него мали кабал.

Ево мојих предлога са коментарима:

Brick = Коцка или коцкица. Већ уобичајено и добро познато. Цигла звучи глупо и буквални је превод.
Plate = Плоча или плочица, зависно од величине. Такође уврежен назив.
Tile = Глатка плочица, или једноставно глатка. Безвезе је називати 4*2 тајл плочицом а 2*1 плејт плочом. Ми је годинама зовемо само глатка, као именица. нпр \"додај ми две глатке црвене два пута један\"
Stud = Тачка, поље, неки га зову боба. Ми га најешће користимо као неименовану величину. \"коцкица дужине шеснаест\", или \"коцкица од шеснаест\"
Slope = Коса, са дугим О, као у придеву (немам овде акценте). Безвезе је рећи кров за део који се користи као предњи део свемирског брода, зар не? Буквални превод је \"пад\" или \"косина\", а то баш и не иде...
Inverted slope = Обрнута коса. Једноставно. Подупирач је превише једносмислено за један такав елемент.
Cheese (slope) = Мала коса? Буквални превод је \"сираста косина\" :laugh:  Можда може \"сирчић\"?
Minifigure = Већ је одомаћено минифиг, фигура/фигурица, чикица. Ми највише користимо последњу.
Grille = Решетка. Све врсте, да не компликујемо.
Round brick = Ваљак. Док неко није написао Округла цигла, и довео ме до тачке кључања...
Baseplate = Основа или Подлога. Сасвим прихватљиво. Raised baseplate је онда Издигнута основа.
Pin = Спојница ми звучи веома прикладно.
Panel = Панел. Шта друго...?
Hinge = Наравно Зглоб. Може и Шарка (технички није, то је Спојница (pin) уметнут између одговарајућих делова) или Помералица...
Clip = Закачка или Закачаљка. \"плочица са вертикалном закачком/закачаљком\"

А сада, спектакл:
Round plate 1x1 = Једина Округла плоча (тм) коју смо од малена звали Тачкица!
Wedge = Ајде сада да вас видим! Ја бих то поделио на Закошене и Закривљене (коцке/коцкице)...
Wedge plate = Косе и закривљене плоче/плочице.
Jumper = Скакач? Скочко (МЦ: \"Добро вече\")? Поскок? Џампер? Да сам Хрват назвао бих га Прескочник. Али нисам...

ПС. Не треба заборавити да је наш језик веома богат синонимима и двосмисленостима, и да не треба ограничавати Речник ЛЕГО појмова само на по један израз по елементу!
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Profa21 Decembar 25, 2012, 11:01:10:posle podne
Acidum, najviše mi se sviđaju tvoji predlozi, najbliži su mojoj logici. Pogotovo za Plate i Tile :wink2:  

A kao što rekoh i dadoh primer. Staviti sliku, pa onda opis, sa engleskim nazivom i našim nazivom ili nazivima. I sve to spakovati u prvi post, da bude na dohvat ruke. Naravno, menjati i dopunjavati po potrebi :smile2:
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Angeli Decembar 25, 2012, 11:53:12:posle podne
Tile = Глатка плочица, или једноставно glicica  (GLatka ploCICA:)))

ej, super su prevodi, stim da bi, po meni, akcenat trebao da bude na prepoznatljivosti, a ne na sto tacnijem prevodu, tako da je \"lrovic\" mnogo bolje nego \"kosina\", na primer; iako \"stud\" znaci totalno nesto drugo, \"polje\" mi je najsjajniji prevod, baz zbog onog \"kuca mi je na 6x8 polja\" :). Za baseplate, podloga je relativno dobro resenje, mada me ne asocira, ali iskreno ne mogu da smislim nista bolje, tako da bih ga podrzao :) kocka je odlicna, ploca mi se ne svidja, ali nisam potpuno siguran zasto :) \"kruzna kocka\" \"valjak kocka\", \"kupa kocka\" ili \"kupasta kocka\" mi imaju smisla, kao i \"modifikovana kocka\"

super su predlozi, i najvishe me je zanimalo sta cete smisliti za \"stud\", posto mi je tu mozak bio prazan :) polje mi se bas bas svidja :)

ali minifig ce mi uvek biti minifigurina, makar se svet okrenuo naglavacke :))
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 26, 2012, 07:29:15:pre podne
da, round 1x1 je tacka (tackica), to je najlogicnije.
tile mogu da budu glatkice, glicice mi nesto cudno, na kraju ce da postanu samo \"cice\" :)
 
a i stud moze biti tacka (ok zvuci izrazti duzinu u tackama??) iako je polje definitvno ok - analogija sa shahom. vaso, ispupcenje? c.c.c :)

round - okrugle? zasto valjak, kako cu da kazem onda \"round plate\"? za valjak se podrazumeva da je izduzen bas kao sto je disk pljosnat? treba nesto univerzalnije. evo jos jedna potencijalno korisna rec iz gradjevinarstva - oblice mada ona moze bolje da se primeni na BARS.

ako su SLOPES kose ili skoshene (a to je vec skoro isto sto i zakoshene )onda WEDGE mora biti nesto drugo - recimo zasechene (ili tako nesto) zato sto se njihova geometrija dobija secenjem pod nekim uglom u Z ravni. dakle zasechene kocke i zasechene plochice su moj predlog.

Clips bi mozda mogle da budu kopche? (КОПЧЕ) obzirom da nekako shkljocnu...?

a CURVED sSLOPES? ja sam ih uvek zvao prosto curve :)

jel ima dobrovoljac da napravi tabelu pa da bodujemo da se lepo izglasa reforma? Aco?
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Belgrade`s finest Decembar 26, 2012, 08:00:00:pre podne
Citat: \"Acidum\" post=18184

Jumper = Скакач? Скочко (МЦ: \"Добро вече\")? Поскок? Џампер? Да сам Хрват назвао бих га Прескочник. Али нисам...


Kad smo kod ovoga, trebalo bi se drzati strogo svog vokabulara i Vujaklije, nikako preuzeti neku rec od Hrvata. Svako nek prevodi kako misli i zeli (npr. film \"Gone with the wind\" oni prevode - \"Zamjeo ih vjetar\", a mi \"Prohujalo sa vihorom\". :vampire:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Sammael Decembar 26, 2012, 08:24:57:pre podne
Što se mene tiče:

Baseplate - \"podloga\"
Stud - \"polje\"
Brick - \"kockica\"
Plate - ovo sam kao klinac zvao \"pljosnate.\" Nemam nešto inspiraciju za prevod, a \"ploča\" zvuči najlogičnije od do sada datih predloga.
Tile - kao klinac sam ih zvao \"glatke.\" Ako su plate \"ploče\" onda tile mogu da budu \"glatke ploče\"?
Slope - koristio sam termin \"kose\" - možda bi mogle da budu \"zakošene\"
Cheese - ne bih koristio bukvalan prevod \"sir\" nego pre neki termin kao \"kriška\"
Wedge - \"zasečene\" (kockice ili ploče) mi zvuči OK
Brick, modified with headlight - i meni je ovo uvek bio \"far\" ali znam da ga mnogi zovu \"veš mašina\" (i na srpskom i na engleskom)
Arch - \"luk\" je sasvim OK
Jumper - \"preskakač\" (premda mi se sviđa i \"skočko\")
Round brick - \"okrugle kockice\" mi ipak bolje zvuči nego \"valjci\" iako je užasno :) Možda \"okruglice\"?
Cone - jeste da je \"kupa\" ali mi ne zvuči nikako. Možda \"čunjevi\"?
Round plate 1x1 - ok mi je \"tačkice\"
Round plate drugih veličina - nek budu \"okrugle ploče\"
Clip - \"zakačaljke\"
Hinge - ovde bi već moralo da bude više termina u zavisnosti od tipa.
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: dugme Decembar 26, 2012, 09:20:06:pre podne
jumper bi isto mogao da bude smicač, smicalica ili smicalo s obzirom da njegovu funkciju :wink2:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 26, 2012, 10:20:58:pre podne
lagano sublimiramo :). svidja mi se pljosntate, da ih skratimo na pljoske?
vidim niko nije reagovao na КЛИН za SLOPE. ako bismo bilo kom coveku do pre 50 godina pokazali tu kockicu na ovim prostorima, on bi je nazvao klinom.

Citat
Kad smo kod ovoga, trebalo bi se drzati strogo svog vokabulara i Vujaklije, nikako preuzeti neku rec od Hrvata


@BF - gresis, treba se ugledati, iako je godinama to nama delovalo da smisljaju reci kako bi se razlikovali od srpskog jezika, zapravo se vracaju korenima. sad da ne polemisemo o vuku, dositeju i reformacijama prihvati to kao jednu od mnogih zabluda u kojima zivimo a potrkepicu ti mojim omiljenim primerom koji ljudi tesko kapiraju: СМУЧКЕ su srpska rec (nekog staroslovenskog korena) i prvo smo imali smucarski savez pa ga je neko nekad preimenovao u strani, skijaski. :)
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Belgrade`s finest Decembar 26, 2012, 11:39:48:pre podne
Pa da, povijest je bila nasa rec, pa smo je se odrekli i prepustili Hrvatima..

P.s. Ko zna, mozda i oni sad citaju ovo.. da se to ne bi desilo sa lego terminima, cvrsto sam ubedjen da ce Aca sve regulisati u Zavodu za patente, uz pecat kluba Skockani :wink2:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 26, 2012, 03:44:51:posle podne
Citat: \"Belgrade`s finest\" post=18201
Pa da, povijest je bila nasa rec, pa smo je se odrekli i prepustili Hrvatima..

P.s. Ko zna, mozda i oni sad citaju ovo.. da se to ne bi desilo sa lego terminima, cvrsto sam ubedjen da ce Aca sve regulisati u Zavodu za patente, uz pecat kluba Skockani :wink2:


Немој да бринеш, Хрвати ће ионако све \"наше\" речи да напусте.
:laugh: На моје задовољство, ако се ово прими у говору, то ће бити велико признање за све нас!

P.S. Спремам један велики одговор, али не стижем да га комплетирам...
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Hexx Decembar 26, 2012, 06:13:15:posle podne
Citat: \"Sammael\" post=18196
Što se mene tiče:

Baseplate - \"podloga\"
Stud - \"polje\"
Brick - \"kockica\"
Plate - ovo sam kao klinac zvao \"pljosnate.\" Nemam nešto inspiraciju za prevod, a \"ploča\" zvuči najlogičnije od do sada datih predloga.
Tile - kao klinac sam ih zvao \"glatke.\" Ako su plate \"ploče\" onda tile mogu da budu \"glatke ploče\"?
Slope - koristio sam termin \"kose\" - možda bi mogle da budu \"zakošene\"
Cheese - ne bih koristio bukvalan prevod \"sir\" nego pre neki termin kao \"kriška\"
Wedge - \"zasečene\" (kockice ili ploče) mi zvuči OK
Brick, modified with headlight - i meni je ovo uvek bio \"far\" ali znam da ga mnogi zovu \"veš mašina\" (i na srpskom i na engleskom)
Arch - \"luk\" je sasvim OK
Jumper - \"preskakač\" (premda mi se sviđa i \"skočko\")
Round brick - \"okrugle kockice\" mi ipak bolje zvuči nego \"valjci\" iako je užasno :) Možda \"okruglice\"?
Cone - jeste da je \"kupa\" ali mi ne zvuči nikako. Možda \"čunjevi\"?
Round plate 1x1 - ok mi je \"tačkice\"
Round plate drugih veličina - nek budu \"okrugle ploče\"
Clip - \"zakačaljke\"
Hinge - ovde bi već moralo da bude više termina u zavisnosti od tipa.


Ovo je sve dobro što se mene tiče :)
far je bolji od veš mašine,
čunj ja zapravo koristim :)
round plate 1x1 su meni okruglice :)

džamper da bude džamper :bored: njihovo \"to jump\" ima dodatna značenja u odnosu na naše \"skočiti\" - tako da nazivati ovo skočko je glupi bukvalni prevod i nema smisla.

@yanakin, aj života ti, kako je \"slope\" - \"klin\"?

jel\' misliš na \"stud\"? To bi čak i moglo. Ako ne, ja ne kontam...

Ako ćemo te dunđerske termine, slope bi mogao biti crep, mada, k\'o što rekoh,  Sammael je potrefio manje-više sve...

E sad, ovo je zabavna igra, ali mislim da mnogo silimo. Mislim, deca će imati svoje nazive za određene delove, a mi možemo u dobrom delu slučajeva da se koristimo engleskim terminima, jer tako činimo sa mnogim drugim rečima koje naprosto preciznije (a često i kraće) simbolizuju neki predmet (primer kuler, ventilator, frižider ili u krajnjem slučaju šraf). Priznaćete da je lakše reći tajl nego glatka pločica, a za kompjuterski džamper (po kome je ova kockica dobila ime) isto kažemo \"džamper\"... Još jedan primer - \"bracket\" to bi bilo ono što drži policu, a šrafi se u zid - nekakav podupirač, i onda bi teško mogli da ga odvojimo od \"support\" delova, mislim, ne teško, ali ljudi bi se zbunjivali, brkali podupirač i potporu i naprosto bi stvorilo više štete nego koristi.

A nemojte mnogo da se povodite Hrvatima, znate kako oni nazivaju mesece? :tongue2:
A drugo, ako bih birao između \"ručni stroj za zbrajanje\" i \"digitron\" izabrao bih digitron, isto tako, biram \"tajl\" u odnosu na \"glatku pločicu\".
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Angeli Decembar 26, 2012, 06:25:10:posle podne
Citat: \"yanakin\" post=18200
vidim niko nije reagovao na КЛИН za SLOPE. ako bismo bilo kom coveku do pre 50 godina pokazali tu kockicu na ovim prostorima, on bi je nazvao klinom.


eh sad, pre 50 godina :) Da si je pokazao nekome pre dve, tri hiljade godina, rekao bi \"ah, piramida\" :)
pre 6.000 godina rekao bi: \"Ah, sekirica\"
a pre jedno 15.000 godina rekao bi: \"aargh, kamenchuga\" :)

Edit: koja je to kockica \"jumper\"? :) nemam pojma :)

elem, drugari, ja cu i dalje koristiti mix sprskih i engleskih imena, ma koliko mi ovo bilo zabavno, bitnije mi je da se en razmisljam mnogo dok kucam (mada ni ovako to bas nije problem, hah:));

moc mi bode oci, pa zovem kreacija ;)
diorama totalno izbegavam ;)
afol u zivotu nisam koristio, zvuci mi nekako shlj :)
burp i lurp takodje :) kao i vecinu ostali skracenica, kao sto su studs not on top (snot) i slicno. ponekad odem na neki strani forum i ne mogu da desifrujem pola stvari (cmf, tfol, eb, sad su poceli i imena da skracuju, pa bi belgradest finest bio bgf ili bfst, technicking tk i slicno :) moram da odem na tronedeljni kurs samo da bih mogao da pricham o lego kockicama :)
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 26, 2012, 09:06:33:posle podne
pa da ne bi isao 3 nedelje na kurs mi se ovde trudimo da nesto standardizujemo. inace i pre 15000 godina bi ga prepoznali kao klin, objasnjenje pri dnu :)

@hexx - pazi, ideja je prevesti na srpski, jumper je kao ok mada smo ga tako zvali zato sto smo procitali pojmovnik na TBB, al kad dodju padezi , tile-ovi (tajlovi - kako cemo ih pisati?) i slicne reci pocinnju da budu teske za uptrebu. u svakom slucaju nije obaveza, razmenjujemo idejem moze po asocijacijama obliika, koriscenju, sta god.

sto se tiche dundjerskih termina, to je zanimljivo sto ih ljudi kod nas ne znaju kao i mnoge druge stvari zato sto kod nas skola uci za posao (koji posle uzgred ne dobijes ili ne koristi nista od onog sto si naucio - to je zakuvao kolko se secam stipe shuvar i reforme skolstva) a ne za zivot kako bi trebalo. ja naprimer kad u Moskvi na ulici kad pitam gde se nalazi nesto, redovno cujem neverovatne skloopove recenica tipa \"prodjes onaj kalkan, pa posle fasade od klinker plocica skrenes levo ispod arke\". u srbiji se bas puno mucis kad treba da narucis neke stvari putem telefona jer ne postoje reci i ljudi ih ne znaju - secate se onog fazona \"treba mi ono za ono\" - to cesto tako izgleda. zato mi je stalo da ovde napravimo neki pomak jer sam tek nedavno shvatio kolko se tupavo sporazumevamo ponekad.

klin - trougao, hidraulika u komadu drveta. revolucinaran skoro kolko i tochak. tj recimo da tochak ne bi stajao na osovini kad ne bi bilo klina, gledaj Flinstone :)
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Hexx Decembar 26, 2012, 09:33:33:posle podne
Mislim, mene buni što je klin

(http://elektrostar.rs/image/cache/data/product/0759216-500x500.jpg)

a slope

(http://i.stack.imgur.com/MPdci.jpg)


A inače, da, tajlovi :)
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Dzoni Decembar 26, 2012, 10:39:03:posle podne
Hexx to je ekser, a klin je

http://www.planetiko.com/aukcija/klin-za-cepanje-2000g-womax-rucni92714.html (http://www.planetiko.com/aukcija/klin-za-cepanje-2000g-womax-rucni92714.html)
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Hexx Decembar 27, 2012, 12:04:53:pre podne
Aha, na taj klin misliš... ja sam nekako mislio da je klin manje više isto što i ekser (tj. ekser na srpskom).

Moram reći da mi nije baš neka asocijacija... mislim, vidim otkud, ali valjda što se funkcionalno razlikuje...
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Dzoni Decembar 27, 2012, 12:28:40:pre podne
Ne mislim ja, nego on, tj. i ja mislim na taj klin. U stvari to je klin :wink2:

Da u pravu si, nemaju funkcionalnih slicnosti, jer se klin uglavnom upotrebljava pri cepanju drva kad ne mozes sekirom da precepis neku cvoru, ali imaju vizuelnu slicnost
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Ђапето Decembar 27, 2012, 01:44:27:pre podne
Ацо ово је феономенална идеја тј. тема!!!

То се види и по броју порука који великом брзином расте!

Док не простудирам све и можда смислим нешто, да кажем да сам је фигурице звао човечуљци.

Фигура, фигурци или фиг скраћено ми је скроз ок.
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 27, 2012, 02:03:46:posle podne
Citat: \"Acidum\" post=18184
Пре свега мала напомена - апсолутно сам против роботског превођења термина са енглеског, тим пре што ни ЛЕГО коцкице нису енглески производ!!! Боље је (по мом скромном мишљењу) тражити одговарајуће српске (СерБске, јел\'те) дескриптивне или уврежене термине. Такође, у нашем језику деминутив обично не одређује тотално другу реч, већ величину (умањеност, јел\'те) основног облика. Плочица није друга врста плоче, већ мала плоча. Каблић није неки специјални проводнички елемент, него мали кабал.

ПС. Не треба заборавити да је наш језик веома богат синонимима и двосмисленостима, и да не треба ограничавати Речник ЛЕГО појмова само на по један израз по елементу!


Потпуно подржавам ставове 1 и 3, али не слажем се за 2. Нису увек деминутиви и хипокористике (речи од мила) по значењу само изведенице, него често имају и друга значења: нпр. књигица је мала књига (али ко то употребљава), а књижица углавном није мала књига, него је и брошура, ђачка књижица, индекс... Е, сад, то зависи и од дужине употребе.
Наравно, реч када се роди увек личи на родитељску реч.

Узгред, правим табелу са свим предлозима, објавићу је ускоро. :wink2:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 27, 2012, 03:22:55:posle podne
Ево и ја да прокоментаришем предлоге пошто се расправа баш распламсала!
Покушаћу и да групишем синониме, јер ћемо тако лакше пробрати шта је боље (лепше).
Листа је у форми речника, мада сам одреднице стављао курзивом, а превод масно, јер ово није коначни речник.


arch лук

axle осовина

baseplate основа, подлога; raised baseplate  је онда издигнута основа.

brick, modified with headlight фар

cheesetile – баш тешко; за сада чедар сир, сирчић; мала коса; кришка

clipsкопче

coneчуњ; купа; купаста

jumperџампер; ово подједнако глупо звучи и на енглеском (за сваког ко нема везе са електроником); дословно прескакач, скочко; смицач

grilleрешетка

hingeшарка, зглоб (у зависности на шта више личи); помералица

minifigure фигура, фигурица, минифугурица, чикица, (сленг) фиг; ако је битан „пол“, онда чикица или тетица.

pin = спојница

plate плоча

round округле (~brick – облице, округле коцке(!), ~plate –  плоче / ~ице); округлице; ваљак; облица

round plate 1x1 тачкица

slopeклин је одличан превод, али не у Лего окружењу, јер тај клин се нигде не гура - нема функцију клина, већ кровића, црепа, косине... Исто и за контраклин, бољи је подупирач или обрнута косина (кровић). Можда је најбоље коса (акценат и значење као у Бежанијска коса) и обрнута коса

stud – основно значење је нитна (из немачког, а српски је закивка. Међутим, ту се баш ништа не закива), а може и боцка. Међутим, у смислу мере (4x1, 48x48) најбоље је поље (као шаховско). Испупчење је превише рогобатно. Није лоше боб, лако се мења кроз падеже.


tile (глатка) плочица, глатка, глаткица; оплата (невоља са њом је што је градивна именица); yanakin, шта је то блазујка? У српском не знам ништа слично.

wedge засечене (закошене, закривљене) коцке, мада је рогобатно. Бољи предлог?


Ако сам неки термин заборавио, пишите (на форум или приватну поруку).
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Angeli Decembar 27, 2012, 03:39:52:posle podne
modifikovana kocka 1x1 sa pet polja.... hmpf

(http://img.bricklink.com/P/1/4733.gif)

edit: blazujka je brend za drvni plocasti materijal koji se sastoji iz slojeva termicki obradjenog drveta. Vodootporno je, pa je super za camce i npr palice podvodnih hokejasa :)

(http://217.26.67.168/uploads/2/4/2420966/Sperploca.jpg)
\"Vodootporna višeslojno laminirana ploča je namenjena za upotrebu u grubim uslovima rada pri izradi linearnih, nelineranih i specijalnih oplata i sistema oplata. Vodonepropusnost i izražena otpornost prema ekstremnim promenama temperature, habanju, savijanju, penetrativnim udarcima su samo deo dobrih osobina.\"
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Sammael Decembar 27, 2012, 03:43:38:posle podne
U, ovo je izazov. Kockica-bobica? :grin2:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Profa21 Decembar 27, 2012, 05:24:12:posle podne
Aco, nisi stavio Brick - Kocka :laugh:  Ja je ponekad zovem i Obična (kocka).
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Decembar 27, 2012, 08:23:38:posle podne
Citat: \"Profa21\" post=18342
Aco, nisi stavio Brick - Kocka :laugh:  Ja je ponekad zovem i Obična (kocka).


Чинило ми се да једино око тога нема спора, односно да је то већ усвојено! :wacky:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 27, 2012, 08:57:35:posle podne
izvinjavam se za zabunu sa klinom i ekserom, trebalo je odmah sliku. inace ja kose (skoshene/sakoshene) nikad ne stavljam na krov vec obicno bude neka krivina u korpusu letelice. :)

angeli, thx za objasnjenje. konkretno БЛАЖУJКА, da se potpomognem cirilicom. potice od glagola OBLAGATI.

u svakom slucaju pokusajmo da isdiferenciramo konkretno WEDGE i SLOPES da ne budu kose i zakoshene, bice zbunjujuce ako bude suvise blisko (iako jesu slicne).

a odakle bob, sta mu to dodje? ja sam mislio da je to neka biljka ciji se plod stavlja u pasuljaru i gadjaju prolaznici :smile2:
Naslov: одг
Poruka od: Acidum Decembar 27, 2012, 09:33:11:posle podne
Прво, што се мене тиче, ја остајем при томе да се слоуп зове коса, инвертед слоуп обрнута коса, а веџови су закошене и закривљене (пошто и једне и друге зову веџови). :karate:

Друго, ко хоће да користи инглиш или англо-сербске називе, свакако третира присвојенице као речи са падежима и родовима. нпр Додај ми те веџове, нашао сам три слоупа, поплочај то тајловима, итд... Ја то не желим... :doubtful:

Треће, није боб него боба. Три бобе, дванаест боба. Боб као ботаничарско-пијачарски појам јесте биљка, и то ситнозрнаста сродна пасуљу (додуше, цела фамилија су бобови)... :nerd: Боба је жаргонски назив за нешто ситно, куглице нпр...

Четврто, апропо српског и хрватског, најбољи пример за изукрштаност насилно раздвојених словенских језика дао је наш свештеник (отац Вукашин): \"Ми кажемо КУЋА а Хрвати ДОМ, али ми кажемо ДОМАЋИЦА а Хрвати КУЋАНИЦА\"! :confuzed2:
Naslov: Re: одг
Poruka od: Hexx Decembar 28, 2012, 01:49:33:pre podne
Citat: \"Acidum\" post=18372

Друго, ко хоће да користи инглиш или англо-сербске називе, свакако третира присвојенице као речи са падежима и родовима. нпр Додај ми те веџове, нашао сам три слоупа, поплочај то тајловима, итд... Ја то не желим... :doubtful:


Zameni bilo šta od toga sa šraf, džezva ili sataraš i videćeš da nije toliko strašno :wink2:

Samo hoću da kažem da je negde ok zadržati original.

@Angeli
(http://img.bricklink.com/P/1/4733.gif)

Ja sam taj deo kao mali zvao semafor...
i sad shvatih da ni to nije naša reč :laugh:


@yanakin, ma ja da sam umro juče ne bih znao da zapravo postoji razlika, jer sam uvek klin doživljavao kao nešto čim prikucavaš stvari (ono \"poslednji klin na mom kovčegu\" :beaten: ), bukvalno - primitivni/drveni ekser, i uopšte nisam imao predstavu da je trouglani oblik bio standard... čovek nauči nešto svaki dan :grin2:
(izvinjavam se zbog offtopic-a)
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Decembar 28, 2012, 06:57:22:pre podne
vidis ti sad kako je u stvari Malom Radojici bilo kad je dobijao klince pod nokte :amazed:
Naslov: Re: одг
Poruka od: aca Decembar 28, 2012, 09:22:19:pre podne
Citat: \"Hexx\" post=18388
Citat: \"Acidum\" post=18372

Друго, ко хоће да користи инглиш или англо-сербске називе, свакако третира присвојенице као речи са падежима и родовима. нпр Додај ми те веџове, нашао сам три слоупа, поплочај то тајловима, итд... Ја то не желим... :doubtful:


Zameni bilo šta od toga sa šraf, džezva ili sataraš i videćeš da nije toliko strašno :wink2:

Samo hoću da kažem da je negde ok zadržati original.

@Angeli
(http://img.bricklink.com/P/1/4733.gif)

Ja sam taj deo kao mali zvao semafor...
i sad shvatih da ni to nije naša reč :laugh:

(izvinjavam se zbog offtopic-a)


Негде је у реду задржати оригинал, а с друге стране, када бисмо одбацили све речи страног порекла, не би могли да изразимо ни најједноставније мисли (на пример, пешкир би могао да буде ручник, али за чарапу не постоји замена. Yanakin, Како Руси кажу чарапа?).
Ова дискусија и служи зато да (пр)оценимо шта има смисла да се преводи, а шта не.
По мени, све речи страног порекла које су бар 20 година у употреби (пре Интернет навале) су сасвим добре ако не постоји неки други разлог да их избегавамо.

За реч боба која  у жаргону означава ситницу први пут чујем, мени је stud увек личио на пасуљицу. :tongue2:

Ово (http://img.bricklink.com/P/1/4733.gif) стварно може да буде коцка семафор (онај што виси на сред раскрснице!)
Naslov: Re: одг
Poruka od: pile7 Decembar 28, 2012, 01:10:00:posle podne
Ovo je stvarno super tema. Do sada mi se dopadaju prevodi, jedino ni ja nisam znala koji je to deo \"jumper\" dok nisam pogledala.:wacky:
Mislim da kod ovih osnovnih delova nije problem, nego on nastaje kada pokušavamo neki \"modifikovani\" deo da opišemo.
Na primer:
Plate, Modified 1 x 2 with Angular Extension and Flexible Black Tip
meni je ovaj deo rep i gotovo.:tongue2:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Dzoni Decembar 28, 2012, 02:16:05:posle podne
Slazem se sa Profom da bi mogli da ubacite slike za svaku stavku i da se sve prebaci u prvi post, jer bi bilo preglednije, a posle moze da se i modifikuje prvi post kako budu stizale nove ideje.

Takodje nemam nista protiv da se ubaci i neki hrvatski naziv ako ima smisla. Ja mnogo volim srpskohrvatski jezik, jer je bogat i lep, a i procitao sam dosta knjiga koje su pisane ovim jezikom, tako da sam se navikao.
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Januar 01, 2013, 02:38:59:posle podne
Citat: \"Dzoni\" post=18404
Takodje nemam nista protiv da se ubaci i neki hrvatski naziv ako ima smisla. Ja mnogo volim srpskohrvatski jezik, jer je bogat i lep, a i procitao sam dosta knjiga koje su pisane ovim jezikom, tako da sam se navikao.


Ја све оцене у школи имам из тог језика, осим можда последње у гимназији. :laugh:

Нисам желео да мењам прву поруку у теми јер нема начина да се лако види шта је ново. Осим тога, не желим да будем судија шта је добро, а шта не.
Моја идеја је да после неког времена направим комплетан речник са свим синонимима, у коме бих само редоследом набрајања фаворизовао речи које се мени више свиђају и то је максимум. Тај речник би администратори могли да пренесу на страницу где су досадашњи Лего термини, а ми би покушали да их и употребљавамо у говору и писању, јер без тога је цела идеја бесмислена.

@пиле
Немам ништа против да се додају и такви термини, ако не постоји још нешто што личи на \"реп\".
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Januar 23, 2013, 09:25:03:pre podne
Ево један допринос моје троипогодишње кћерке.
Јутрос ми она каже: \"Тата, скини ми ову равницу.\".

Дакле, акценат је на првом слогу, не као у \"Сва та равница\".

P.S. Шта је равница? :tongue2:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Dzoni Januar 23, 2013, 10:12:45:pre podne
Citat: \"aca\" post=19706

P.S. Шта је равница? :tongue2:


Kcerkica je najverovatnije mislila na \"tile\".
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Januar 24, 2013, 08:36:20:pre podne
Citat: \"Dzoni\" post=19709
Citat: \"aca\" post=19706

P.S. Шта је равница? :tongue2:


Kcerkica je najverovatnije mislila na \"tile\".


Тако је. Глаткица.

А сад дајте предлоге за My Own Creation, MOC: оригинал, дело (да избегнемо креацију)...
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Angeli Januar 24, 2013, 09:32:48:pre podne
\"remek delo\"

super ce se uklopiti u svaki razgovor ;)

\"Da vidis, napravio sam malo remek delo od lego kockica\"
\"upravo radim na malo vecem remek delu od lego kockica\"
\"izlazem remek delo od lego kockica, mali gradic\"
\"fali mi 30 1x2 da zavrsim ono remek delo\"
:P
:ninja:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Sammael Januar 24, 2013, 09:41:39:pre podne
Ne bih nikad za nešto što sam napravio mogao da kažem da je remek delo...

Ne znam zašto izbegavamo kreaciju, meni \"originalna kreacija\" nekako najlogičnije zvuči.
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: pile7 Januar 24, 2013, 09:44:16:pre podne
Mislim da taj pojam važi u Vašem slučaju; mislim profesionalaca koji grade dela od hiljadu i hiljadu delova; ali bi to bilo smešno u mom, našem slučaju kada je cela kreacija veličine 32x32. :cry: Ne želim time da kažem da veličina određuje genijalnost dela ili stručnu izradu, samo znam kako izgleda moje-naše \"remek delo\" i dela koja sam videla ovde ili na izložbama.:wacky:
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Angeli Januar 24, 2013, 09:47:57:pre podne
salio sam se bre :)

pritom, iz nekogmog iskustva, kada dete, momak/devojka ili odrasla osoba sedne, uzme kockice u ruke i krene da slaze, uvek, ali uvek ispadne remek delo :)

Do sada na ovim stranama (tj forumu) nisam video ni jedan jedini moc a da se nije mogao podvesti pod malo remek delo :)

Kreativnost i fantasticno koju pokazujete (svi choporativno), gradeci sa ogranicenim resursima, dovitljivost i duhovitost, pa sta je drugo - do remek delo? :))))

 A sto se tiche kolicine kockica, svojevremeno mi je profan iz srpskog rekao: \"Angeli, do jednostavnosti treba narasti\"

:))
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: dr.zli Januar 24, 2013, 09:50:28:pre podne
sama cinjenica da je neko napravio nesto originalno je dovoljna da se to svrsta u domen \"originalne kreacije\", nemojte se stideti, slazite sto vise :grin2:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Acidum Januar 24, 2013, 11:09:46:pre podne
Sopstvena kreacija mi je sasvim dovoljno.

Problemi sa terminom Originalna su sledeći:
- Ako je delo replika nečije kreacije, bilo da se slaže u kockicu bilo da samo liči, to onda svakako nije set, nije ni originalno, ali je ipak sopstveno (ipak si ga sam napravio od tvojih kockica)
- Ako je delo inspirisano postojećom ili izmišljenom scenom, iz filma, iz knjige, iz realnog života, opet nije originalno, pa makar bili prvi koji ste to napravili ok kockica! I opet je sopstveno...jer ga sam praviš...

Prednosti Sopstvena nad Originalna kreacija su jasne, mada filozofija čini čuda... Treba imati u vidu da postavljamo razliku između seta kao nečega što je Lego prodao sa uputstvom, i kreacije koju neko slaže iz glave, bilo potpuno osmišljavajući bilo na osnovu crteža/rada/uputstva trećeg lica, poenta je da imamo SET koji je osmislio i predvideo TLG i KREACIJU koju je osmislio neko drugi.
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: dr.zli Januar 24, 2013, 11:30:33:pre podne
postovani kolega, ne slazem se da je lego kreacija neoriginalno delo ako je inspirisana postojecim sadrzajem.

Kreacija po definiciji je originalni proizvod ljudske invencije ili umetnicke imaginacije. Kreacija moze biti omaz ili \"tribute\" postojecem sadrzaju ali to ne umanjuje njenu originalnost, smatram da je semanticki ispravno reci \"Originalna Kreacija\" u slucaju da je kreator svoje delo postvario iz svoje maste i svojim nacinom gradnje bez pracenja uputsva iako je sadrzaj kreacije mozda proizvod drugog autora ili je postojao pre nego sto je uoblicen od kocaka :wink2:
Naslov: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Januar 24, 2013, 11:49:13:pre podne
Моја идеја је да избацимо рогобатне називе који су пустили корен јер нису преведени.
МОЦ (или би требало МОК, да вас видим сад!) је коректна скраћеница у Лего жаргону.
Али дословно превођење My Own Creation ми се некако не свиђа. Нека буде и креација, али то може да буде и МОК и сет! А оригинална креација је већ пола реченице!

Ако пратите проблемски шах, нови, оригинални проблем (невиђен до тада, макар са минималном изменом) се зове оригинал. Када би само то (нпр. на изложби) писало код сваког МОЦа, мени би било савршено јасно шта значи.

Ја сам једног врхунског кувара питао шта се сматра новим (оригиналним) јелом. Рекао ми је да макар и промена зачина се сматра другим јелом!

С обзиром на број комбинација од свега 10 коцкица на некој малој подлози је вероватно абнормално велики, тешко да могу да се погоде два случајна оригинала на различитим местима. Али и у таквим случајевима се признаје оригиналност (као у изумитељству).
Naslov: Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Januar 24, 2013, 11:50:04:pre podne
Citat: \"dr.zli\" post=19785
postovani kolega, ne slazem se da je lego kreacija neoriginalno delo ako je inspirisana postojecim sadrzajem


Безрезервно се слажем са колегом! :wacky:
Naslov: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Januar 24, 2013, 01:23:50:posle podne
Citat: \"pile7\" post=19763
Ne želim time da kažem da veličina određuje genijalnost dela ili stručnu izradu


parafraziran moj potpis (pogledati) :wacky:

MOC- zar nije nije bukvalan prevod \"моја сопствена креација\". MSK?
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Belgrade`s finest Januar 25, 2013, 08:30:29:pre podne
MOC bih ja preveo kao MRD - Mojih ruku delo :)
Naslov: Odg: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: pile7 Januar 25, 2013, 08:38:18:pre podne
@yanakin
tek sad sam primetila :shy:
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Januar 25, 2013, 09:03:28:pre podne
Citat: \"Belgrade`s finest\" post=19832
MOC bih ja preveo kao MRD - Mojih ruku delo :)


svidja! dobar primer prevoda, prevodi se smisao u nas duh izrazavanja a ne samo bukvalno rec po rec!
Naslov: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Yanakin Januar 25, 2013, 09:05:58:pre podne
a i moze fino da se menja kao glagol: \"jel mrdash nesto ovih dana\" i sl...

i svidja mi se sto nema samoglasnik.

MRZM SMGLSNK!
Naslov: Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: aca Januar 25, 2013, 12:12:41:posle podne
Свиђа се и мени!
А шта ћемо као глагол: мрдати или мрдовати?
Тј. да ли кажете гуглати или гугловати?

Citat: \"yanakin\" post=19837

i svidja mi se sto nema samoglasnik.

MRZM SMGLSNK!


А што мрзиш самогласнике?  :confuzed2:
Naslov: Re: Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
Poruka od: Angeli Januar 25, 2013, 05:41:32:posle podne
mrdni malo taj mrd, da stavim svoj mrd pored ;)