Autor Tema: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski  (Pročitano 5317 puta)

Dzoni

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 2.003
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #15 poslato: Decembar 25, 2012, 10:23:16:posle podne »
Nekako mi najbolje zvuci da stud bude polje, jer kad objasnjavam koliko je velika neka podloga, kazem 16 polja puta 32 polja.

Za minifigure se takodje slazem da bude figurica

Slope sam oduvek zvao krovic, ali moze i kosina

Acidum

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 2.311
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #16 poslato: Decembar 25, 2012, 10:29:05:posle podne »
Пре свега мала напомена - апсолутно сам против роботског превођења термина са енглеског, тим пре што ни ЛЕГО коцкице нису енглески производ!!! Боље је (по мом скромном мишљењу) тражити одговарајуће српске (СерБске, јел\'те) дескриптивне или уврежене термине. Такође, у нашем језику деминутив обично не одређује тотално другу реч, већ величину (умањеност, јел\'те) основног облика. Плочица није друга врста плоче, већ мала плоча. Каблић није неки специјални проводнички елемент, него мали кабал.

Ево мојих предлога са коментарима:

Brick = Коцка или коцкица. Већ уобичајено и добро познато. Цигла звучи глупо и буквални је превод.
Plate = Плоча или плочица, зависно од величине. Такође уврежен назив.
Tile = Глатка плочица, или једноставно глатка. Безвезе је називати 4*2 тајл плочицом а 2*1 плејт плочом. Ми је годинама зовемо само глатка, као именица. нпр \"додај ми две глатке црвене два пута један\"
Stud = Тачка, поље, неки га зову боба. Ми га најешће користимо као неименовану величину. \"коцкица дужине шеснаест\", или \"коцкица од шеснаест\"
Slope = Коса, са дугим О, као у придеву (немам овде акценте). Безвезе је рећи кров за део који се користи као предњи део свемирског брода, зар не? Буквални превод је \"пад\" или \"косина\", а то баш и не иде...
Inverted slope = Обрнута коса. Једноставно. Подупирач је превише једносмислено за један такав елемент.
Cheese (slope) = Мала коса? Буквални превод је \"сираста косина\" :laugh:  Можда може \"сирчић\"?
Minifigure = Већ је одомаћено минифиг, фигура/фигурица, чикица. Ми највише користимо последњу.
Grille = Решетка. Све врсте, да не компликујемо.
Round brick = Ваљак. Док неко није написао Округла цигла, и довео ме до тачке кључања...
Baseplate = Основа или Подлога. Сасвим прихватљиво. Raised baseplate је онда Издигнута основа.
Pin = Спојница ми звучи веома прикладно.
Panel = Панел. Шта друго...?
Hinge = Наравно Зглоб. Може и Шарка (технички није, то је Спојница (pin) уметнут између одговарајућих делова) или Помералица...
Clip = Закачка или Закачаљка. \"плочица са вертикалном закачком/закачаљком\"

А сада, спектакл:
Round plate 1x1 = Једина Округла плоча (тм) коју смо од малена звали Тачкица!
Wedge = Ајде сада да вас видим! Ја бих то поделио на Закошене и Закривљене (коцке/коцкице)...
Wedge plate = Косе и закривљене плоче/плочице.
Jumper = Скакач? Скочко (МЦ: \"Добро вече\")? Поскок? Џампер? Да сам Хрват назвао бих га Прескочник. Али нисам...

ПС. Не треба заборавити да је наш језик веома богат синонимима и двосмисленостима, и да не треба ограничавати Речник ЛЕГО појмова само на по један израз по елементу!
...и нестадох у измаглици...

Profa21

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 613
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #17 poslato: Decembar 25, 2012, 11:01:10:posle podne »
Acidum, najviše mi se sviđaju tvoji predlozi, najbliži su mojoj logici. Pogotovo za Plate i Tile :wink2:  

A kao što rekoh i dadoh primer. Staviti sliku, pa onda opis, sa engleskim nazivom i našim nazivom ili nazivima. I sve to spakovati u prvi post, da bude na dohvat ruke. Naravno, menjati i dopunjavati po potrebi :smile2:

Angeli

  • Gost
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #18 poslato: Decembar 25, 2012, 11:53:12:posle podne »
Tile = Глатка плочица, или једноставно glicica  (GLatka ploCICA:)))

ej, super su prevodi, stim da bi, po meni, akcenat trebao da bude na prepoznatljivosti, a ne na sto tacnijem prevodu, tako da je \"lrovic\" mnogo bolje nego \"kosina\", na primer; iako \"stud\" znaci totalno nesto drugo, \"polje\" mi je najsjajniji prevod, baz zbog onog \"kuca mi je na 6x8 polja\" :). Za baseplate, podloga je relativno dobro resenje, mada me ne asocira, ali iskreno ne mogu da smislim nista bolje, tako da bih ga podrzao :) kocka je odlicna, ploca mi se ne svidja, ali nisam potpuno siguran zasto :) \"kruzna kocka\" \"valjak kocka\", \"kupa kocka\" ili \"kupasta kocka\" mi imaju smisla, kao i \"modifikovana kocka\"

super su predlozi, i najvishe me je zanimalo sta cete smisliti za \"stud\", posto mi je tu mozak bio prazan :) polje mi se bas bas svidja :)

ali minifig ce mi uvek biti minifigurina, makar se svet okrenuo naglavacke :))

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.109
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #19 poslato: Decembar 26, 2012, 07:29:15:pre podne »
da, round 1x1 je tacka (tackica), to je najlogicnije.
tile mogu da budu glatkice, glicice mi nesto cudno, na kraju ce da postanu samo \"cice\" :)
 
a i stud moze biti tacka (ok zvuci izrazti duzinu u tackama??) iako je polje definitvno ok - analogija sa shahom. vaso, ispupcenje? c.c.c :)

round - okrugle? zasto valjak, kako cu da kazem onda \"round plate\"? za valjak se podrazumeva da je izduzen bas kao sto je disk pljosnat? treba nesto univerzalnije. evo jos jedna potencijalno korisna rec iz gradjevinarstva - oblice mada ona moze bolje da se primeni na BARS.

ako su SLOPES kose ili skoshene (a to je vec skoro isto sto i zakoshene )onda WEDGE mora biti nesto drugo - recimo zasechene (ili tako nesto) zato sto se njihova geometrija dobija secenjem pod nekim uglom u Z ravni. dakle zasechene kocke i zasechene plochice su moj predlog.

Clips bi mozda mogle da budu kopche? (КОПЧЕ) obzirom da nekako shkljocnu...?

a CURVED sSLOPES? ja sam ih uvek zvao prosto curve :)

jel ima dobrovoljac da napravi tabelu pa da bodujemo da se lepo izglasa reforma? Aco?
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Belgrade`s finest

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 1.349
    • Pogledaj profil
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #20 poslato: Decembar 26, 2012, 08:00:00:pre podne »
Citat: \"Acidum\" post=18184

Jumper = Скакач? Скочко (МЦ: \"Добро вече\")? Поскок? Џампер? Да сам Хрват назвао бих га Прескочник. Али нисам...


Kad smo kod ovoga, trebalo bi se drzati strogo svog vokabulara i Vujaklije, nikako preuzeti neku rec od Hrvata. Svako nek prevodi kako misli i zeli (npr. film \"Gone with the wind\" oni prevode - \"Zamjeo ih vjetar\", a mi \"Prohujalo sa vihorom\". :vampire:
Име познатог научника Волта? Џонтра Дизни!

Sammael

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 4.295
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #21 poslato: Decembar 26, 2012, 08:24:57:pre podne »
Što se mene tiče:

Baseplate - \"podloga\"
Stud - \"polje\"
Brick - \"kockica\"
Plate - ovo sam kao klinac zvao \"pljosnate.\" Nemam nešto inspiraciju za prevod, a \"ploča\" zvuči najlogičnije od do sada datih predloga.
Tile - kao klinac sam ih zvao \"glatke.\" Ako su plate \"ploče\" onda tile mogu da budu \"glatke ploče\"?
Slope - koristio sam termin \"kose\" - možda bi mogle da budu \"zakošene\"
Cheese - ne bih koristio bukvalan prevod \"sir\" nego pre neki termin kao \"kriška\"
Wedge - \"zasečene\" (kockice ili ploče) mi zvuči OK
Brick, modified with headlight - i meni je ovo uvek bio \"far\" ali znam da ga mnogi zovu \"veš mašina\" (i na srpskom i na engleskom)
Arch - \"luk\" je sasvim OK
Jumper - \"preskakač\" (premda mi se sviđa i \"skočko\")
Round brick - \"okrugle kockice\" mi ipak bolje zvuči nego \"valjci\" iako je užasno :) Možda \"okruglice\"?
Cone - jeste da je \"kupa\" ali mi ne zvuči nikako. Možda \"čunjevi\"?
Round plate 1x1 - ok mi je \"tačkice\"
Round plate drugih veličina - nek budu \"okrugle ploče\"
Clip - \"zakačaljke\"
Hinge - ovde bi već moralo da bude više termina u zavisnosti od tipa.

dugme

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 4.699
  • Pol: Muškarac
  • Štedite struju, imaćete više novca za LEGO.
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #22 poslato: Decembar 26, 2012, 09:20:06:pre podne »
jumper bi isto mogao da bude smicač, smicalica ili smicalo s obzirom da njegovu funkciju :wink2:

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.109
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #23 poslato: Decembar 26, 2012, 10:20:58:pre podne »
lagano sublimiramo :). svidja mi se pljosntate, da ih skratimo na pljoske?
vidim niko nije reagovao na КЛИН za SLOPE. ako bismo bilo kom coveku do pre 50 godina pokazali tu kockicu na ovim prostorima, on bi je nazvao klinom.

Citat
Kad smo kod ovoga, trebalo bi se drzati strogo svog vokabulara i Vujaklije, nikako preuzeti neku rec od Hrvata


@BF - gresis, treba se ugledati, iako je godinama to nama delovalo da smisljaju reci kako bi se razlikovali od srpskog jezika, zapravo se vracaju korenima. sad da ne polemisemo o vuku, dositeju i reformacijama prihvati to kao jednu od mnogih zabluda u kojima zivimo a potrkepicu ti mojim omiljenim primerom koji ljudi tesko kapiraju: СМУЧКЕ su srpska rec (nekog staroslovenskog korena) i prvo smo imali smucarski savez pa ga je neko nekad preimenovao u strani, skijaski. :)
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Belgrade`s finest

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 1.349
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #24 poslato: Decembar 26, 2012, 11:39:48:pre podne »
Pa da, povijest je bila nasa rec, pa smo je se odrekli i prepustili Hrvatima..

P.s. Ko zna, mozda i oni sad citaju ovo.. da se to ne bi desilo sa lego terminima, cvrsto sam ubedjen da ce Aca sve regulisati u Zavodu za patente, uz pecat kluba Skockani :wink2:
Име познатог научника Волта? Џонтра Дизни!

aca

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #25 poslato: Decembar 26, 2012, 03:44:51:posle podne »
Citat: \"Belgrade`s finest\" post=18201
Pa da, povijest je bila nasa rec, pa smo je se odrekli i prepustili Hrvatima..

P.s. Ko zna, mozda i oni sad citaju ovo.. da se to ne bi desilo sa lego terminima, cvrsto sam ubedjen da ce Aca sve regulisati u Zavodu za patente, uz pecat kluba Skockani :wink2:


Немој да бринеш, Хрвати ће ионако све \"наше\" речи да напусте.
:laugh: На моје задовољство, ако се ово прими у говору, то ће бити велико признање за све нас!

P.S. Спремам један велики одговор, али не стижем да га комплетирам...

Hexx

  • Gost
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #26 poslato: Decembar 26, 2012, 06:13:15:posle podne »
Citat: \"Sammael\" post=18196
Što se mene tiče:

Baseplate - \"podloga\"
Stud - \"polje\"
Brick - \"kockica\"
Plate - ovo sam kao klinac zvao \"pljosnate.\" Nemam nešto inspiraciju za prevod, a \"ploča\" zvuči najlogičnije od do sada datih predloga.
Tile - kao klinac sam ih zvao \"glatke.\" Ako su plate \"ploče\" onda tile mogu da budu \"glatke ploče\"?
Slope - koristio sam termin \"kose\" - možda bi mogle da budu \"zakošene\"
Cheese - ne bih koristio bukvalan prevod \"sir\" nego pre neki termin kao \"kriška\"
Wedge - \"zasečene\" (kockice ili ploče) mi zvuči OK
Brick, modified with headlight - i meni je ovo uvek bio \"far\" ali znam da ga mnogi zovu \"veš mašina\" (i na srpskom i na engleskom)
Arch - \"luk\" je sasvim OK
Jumper - \"preskakač\" (premda mi se sviđa i \"skočko\")
Round brick - \"okrugle kockice\" mi ipak bolje zvuči nego \"valjci\" iako je užasno :) Možda \"okruglice\"?
Cone - jeste da je \"kupa\" ali mi ne zvuči nikako. Možda \"čunjevi\"?
Round plate 1x1 - ok mi je \"tačkice\"
Round plate drugih veličina - nek budu \"okrugle ploče\"
Clip - \"zakačaljke\"
Hinge - ovde bi već moralo da bude više termina u zavisnosti od tipa.


Ovo je sve dobro što se mene tiče :)
far je bolji od veš mašine,
čunj ja zapravo koristim :)
round plate 1x1 su meni okruglice :)

džamper da bude džamper :bored: njihovo \"to jump\" ima dodatna značenja u odnosu na naše \"skočiti\" - tako da nazivati ovo skočko je glupi bukvalni prevod i nema smisla.

@yanakin, aj života ti, kako je \"slope\" - \"klin\"?

jel\' misliš na \"stud\"? To bi čak i moglo. Ako ne, ja ne kontam...

Ako ćemo te dunđerske termine, slope bi mogao biti crep, mada, k\'o što rekoh,  Sammael je potrefio manje-više sve...

E sad, ovo je zabavna igra, ali mislim da mnogo silimo. Mislim, deca će imati svoje nazive za određene delove, a mi možemo u dobrom delu slučajeva da se koristimo engleskim terminima, jer tako činimo sa mnogim drugim rečima koje naprosto preciznije (a često i kraće) simbolizuju neki predmet (primer kuler, ventilator, frižider ili u krajnjem slučaju šraf). Priznaćete da je lakše reći tajl nego glatka pločica, a za kompjuterski džamper (po kome je ova kockica dobila ime) isto kažemo \"džamper\"... Još jedan primer - \"bracket\" to bi bilo ono što drži policu, a šrafi se u zid - nekakav podupirač, i onda bi teško mogli da ga odvojimo od \"support\" delova, mislim, ne teško, ali ljudi bi se zbunjivali, brkali podupirač i potporu i naprosto bi stvorilo više štete nego koristi.

A nemojte mnogo da se povodite Hrvatima, znate kako oni nazivaju mesece? :tongue2:
A drugo, ako bih birao između \"ručni stroj za zbrajanje\" i \"digitron\" izabrao bih digitron, isto tako, biram \"tajl\" u odnosu na \"glatku pločicu\".

Angeli

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #27 poslato: Decembar 26, 2012, 06:25:10:posle podne »
Citat: \"yanakin\" post=18200
vidim niko nije reagovao na КЛИН za SLOPE. ako bismo bilo kom coveku do pre 50 godina pokazali tu kockicu na ovim prostorima, on bi je nazvao klinom.


eh sad, pre 50 godina :) Da si je pokazao nekome pre dve, tri hiljade godina, rekao bi \"ah, piramida\" :)
pre 6.000 godina rekao bi: \"Ah, sekirica\"
a pre jedno 15.000 godina rekao bi: \"aargh, kamenchuga\" :)

Edit: koja je to kockica \"jumper\"? :) nemam pojma :)

elem, drugari, ja cu i dalje koristiti mix sprskih i engleskih imena, ma koliko mi ovo bilo zabavno, bitnije mi je da se en razmisljam mnogo dok kucam (mada ni ovako to bas nije problem, hah:));

moc mi bode oci, pa zovem kreacija ;)
diorama totalno izbegavam ;)
afol u zivotu nisam koristio, zvuci mi nekako shlj :)
burp i lurp takodje :) kao i vecinu ostali skracenica, kao sto su studs not on top (snot) i slicno. ponekad odem na neki strani forum i ne mogu da desifrujem pola stvari (cmf, tfol, eb, sad su poceli i imena da skracuju, pa bi belgradest finest bio bgf ili bfst, technicking tk i slicno :) moram da odem na tronedeljni kurs samo da bih mogao da pricham o lego kockicama :)

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.109
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #28 poslato: Decembar 26, 2012, 09:06:33:posle podne »
pa da ne bi isao 3 nedelje na kurs mi se ovde trudimo da nesto standardizujemo. inace i pre 15000 godina bi ga prepoznali kao klin, objasnjenje pri dnu :)

@hexx - pazi, ideja je prevesti na srpski, jumper je kao ok mada smo ga tako zvali zato sto smo procitali pojmovnik na TBB, al kad dodju padezi , tile-ovi (tajlovi - kako cemo ih pisati?) i slicne reci pocinnju da budu teske za uptrebu. u svakom slucaju nije obaveza, razmenjujemo idejem moze po asocijacijama obliika, koriscenju, sta god.

sto se tiche dundjerskih termina, to je zanimljivo sto ih ljudi kod nas ne znaju kao i mnoge druge stvari zato sto kod nas skola uci za posao (koji posle uzgred ne dobijes ili ne koristi nista od onog sto si naucio - to je zakuvao kolko se secam stipe shuvar i reforme skolstva) a ne za zivot kako bi trebalo. ja naprimer kad u Moskvi na ulici kad pitam gde se nalazi nesto, redovno cujem neverovatne skloopove recenica tipa \"prodjes onaj kalkan, pa posle fasade od klinker plocica skrenes levo ispod arke\". u srbiji se bas puno mucis kad treba da narucis neke stvari putem telefona jer ne postoje reci i ljudi ih ne znaju - secate se onog fazona \"treba mi ono za ono\" - to cesto tako izgleda. zato mi je stalo da ovde napravimo neki pomak jer sam tek nedavno shvatio kolko se tupavo sporazumevamo ponekad.

klin - trougao, hidraulika u komadu drveta. revolucinaran skoro kolko i tochak. tj recimo da tochak ne bi stajao na osovini kad ne bi bilo klina, gledaj Flinstone :)
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Hexx

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #29 poslato: Decembar 26, 2012, 09:33:33:posle podne »
Mislim, mene buni što je klin



a slope




A inače, da, tajlovi :)