Lakse je Ikeu nositi od Lega
Ovo mi je sad jako simpatično zato što trenutno pravim parser za neki svoj jezik - sledi offtopic:
u knjizi za neki parsing tool ima nekih primera o jezičkim dvoznačnostima (ne znam adekavatan prevod za language ambiguities), doduše na engleskom i ovo što si ti sad napisao me je podsetilo na to. Doduše, bilo bi upečatljivije verovatno da si napisao: "Lakše je nositi Ikeu od lega", dvoznačnost je što može da se shvati kao:
- poređenje napora nošenja stvari koji smo kupili u Ikei sa naporom nošenja lego death stara
- jednostavan iskaz da je lakše nositi model ikee od lega nego model death stara od lega
Eto, puno radim ovih dana