Autor Tema: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski  (Pročitano 3324 puta)

Dzoni

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.981
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #30 poslato: Decembar 26, 2012, 10:39:03:posle podne »

Hexx

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #31 poslato: Decembar 27, 2012, 12:04:53:pre podne »
Aha, na taj klin misliš... ja sam nekako mislio da je klin manje više isto što i ekser (tj. ekser na srpskom).

Moram reći da mi nije baš neka asocijacija... mislim, vidim otkud, ali valjda što se funkcionalno razlikuje...

Dzoni

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.981
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #32 poslato: Decembar 27, 2012, 12:28:40:pre podne »
Ne mislim ja, nego on, tj. i ja mislim na taj klin. U stvari to je klin :wink2:

Da u pravu si, nemaju funkcionalnih slicnosti, jer se klin uglavnom upotrebljava pri cepanju drva kad ne mozes sekirom da precepis neku cvoru, ali imaju vizuelnu slicnost

Ђапето

  • Gost
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #33 poslato: Decembar 27, 2012, 01:44:27:pre podne »
Ацо ово је феономенална идеја тј. тема!!!

То се види и по броју порука који великом брзином расте!

Док не простудирам све и можда смислим нешто, да кажем да сам је фигурице звао човечуљци.

Фигура, фигурци или фиг скраћено ми је скроз ок.

aca

  • Gost
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #34 poslato: Decembar 27, 2012, 02:03:46:posle podne »
Citat: \"Acidum\" post=18184
Пре свега мала напомена - апсолутно сам против роботског превођења термина са енглеског, тим пре што ни ЛЕГО коцкице нису енглески производ!!! Боље је (по мом скромном мишљењу) тражити одговарајуће српске (СерБске, јел\'те) дескриптивне или уврежене термине. Такође, у нашем језику деминутив обично не одређује тотално другу реч, већ величину (умањеност, јел\'те) основног облика. Плочица није друга врста плоче, већ мала плоча. Каблић није неки специјални проводнички елемент, него мали кабал.

ПС. Не треба заборавити да је наш језик веома богат синонимима и двосмисленостима, и да не треба ограничавати Речник ЛЕГО појмова само на по један израз по елементу!


Потпуно подржавам ставове 1 и 3, али не слажем се за 2. Нису увек деминутиви и хипокористике (речи од мила) по значењу само изведенице, него често имају и друга значења: нпр. књигица је мала књига (али ко то употребљава), а књижица углавном није мала књига, него је и брошура, ђачка књижица, индекс... Е, сад, то зависи и од дужине употребе.
Наравно, реч када се роди увек личи на родитељску реч.

Узгред, правим табелу са свим предлозима, објавићу је ускоро. :wink2:

aca

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #35 poslato: Decembar 27, 2012, 03:22:55:posle podne »
Ево и ја да прокоментаришем предлоге пошто се расправа баш распламсала!
Покушаћу и да групишем синониме, јер ћемо тако лакше пробрати шта је боље (лепше).
Листа је у форми речника, мада сам одреднице стављао курзивом, а превод масно, јер ово није коначни речник.


arch лук

axle осовина

baseplate основа, подлога; raised baseplate  је онда издигнута основа.

brick, modified with headlight фар

cheesetile – баш тешко; за сада чедар сир, сирчић; мала коса; кришка

clipsкопче

coneчуњ; купа; купаста

jumperџампер; ово подједнако глупо звучи и на енглеском (за сваког ко нема везе са електроником); дословно прескакач, скочко; смицач

grilleрешетка

hingeшарка, зглоб (у зависности на шта више личи); помералица

minifigure фигура, фигурица, минифугурица, чикица, (сленг) фиг; ако је битан „пол“, онда чикица или тетица.

pin = спојница

plate плоча

round округле (~brick – облице, округле коцке(!), ~plate –  плоче / ~ице); округлице; ваљак; облица

round plate 1x1 тачкица

slopeклин је одличан превод, али не у Лего окружењу, јер тај клин се нигде не гура - нема функцију клина, већ кровића, црепа, косине... Исто и за контраклин, бољи је подупирач или обрнута косина (кровић). Можда је најбоље коса (акценат и значење као у Бежанијска коса) и обрнута коса

stud – основно значење је нитна (из немачког, а српски је закивка. Међутим, ту се баш ништа не закива), а може и боцка. Међутим, у смислу мере (4x1, 48x48) најбоље је поље (као шаховско). Испупчење је превише рогобатно. Није лоше боб, лако се мења кроз падеже.


tile (глатка) плочица, глатка, глаткица; оплата (невоља са њом је што је градивна именица); yanakin, шта је то блазујка? У српском не знам ништа слично.

wedge засечене (закошене, закривљене) коцке, мада је рогобатно. Бољи предлог?


Ако сам неки термин заборавио, пишите (на форум или приватну поруку).

Angeli

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #36 poslato: Decembar 27, 2012, 03:39:52:posle podne »
modifikovana kocka 1x1 sa pet polja.... hmpf



edit: blazujka je brend za drvni plocasti materijal koji se sastoji iz slojeva termicki obradjenog drveta. Vodootporno je, pa je super za camce i npr palice podvodnih hokejasa :)


\"Vodootporna višeslojno laminirana ploča je namenjena za upotrebu u grubim uslovima rada pri izradi linearnih, nelineranih i specijalnih oplata i sistema oplata. Vodonepropusnost i izražena otpornost prema ekstremnim promenama temperature, habanju, savijanju, penetrativnim udarcima su samo deo dobrih osobina.\"

Sammael

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 4.276
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #37 poslato: Decembar 27, 2012, 03:43:38:posle podne »
U, ovo je izazov. Kockica-bobica? :grin2:

Profa21

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 613
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #38 poslato: Decembar 27, 2012, 05:24:12:posle podne »
Aco, nisi stavio Brick - Kocka :laugh:  Ja je ponekad zovem i Obična (kocka).

aca

  • Gost
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #39 poslato: Decembar 27, 2012, 08:23:38:posle podne »
Citat: \"Profa21\" post=18342
Aco, nisi stavio Brick - Kocka :laugh:  Ja je ponekad zovem i Obična (kocka).


Чинило ми се да једино око тога нема спора, односно да је то већ усвојено! :wacky:

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #40 poslato: Decembar 27, 2012, 08:57:35:posle podne »
izvinjavam se za zabunu sa klinom i ekserom, trebalo je odmah sliku. inace ja kose (skoshene/sakoshene) nikad ne stavljam na krov vec obicno bude neka krivina u korpusu letelice. :)

angeli, thx za objasnjenje. konkretno БЛАЖУJКА, da se potpomognem cirilicom. potice od glagola OBLAGATI.

u svakom slucaju pokusajmo da isdiferenciramo konkretno WEDGE i SLOPES da ne budu kose i zakoshene, bice zbunjujuce ako bude suvise blisko (iako jesu slicne).

a odakle bob, sta mu to dodje? ja sam mislio da je to neka biljka ciji se plod stavlja u pasuljaru i gadjaju prolaznici :smile2:
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Acidum

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 2.273
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
одг
« Odgovor #41 poslato: Decembar 27, 2012, 09:33:11:posle podne »
Прво, што се мене тиче, ја остајем при томе да се слоуп зове коса, инвертед слоуп обрнута коса, а веџови су закошене и закривљене (пошто и једне и друге зову веџови). :karate:

Друго, ко хоће да користи инглиш или англо-сербске називе, свакако третира присвојенице као речи са падежима и родовима. нпр Додај ми те веџове, нашао сам три слоупа, поплочај то тајловима, итд... Ја то не желим... :doubtful:

Треће, није боб него боба. Три бобе, дванаест боба. Боб као ботаничарско-пијачарски појам јесте биљка, и то ситнозрнаста сродна пасуљу (додуше, цела фамилија су бобови)... :nerd: Боба је жаргонски назив за нешто ситно, куглице нпр...

Четврто, апропо српског и хрватског, најбољи пример за изукрштаност насилно раздвојених словенских језика дао је наш свештеник (отац Вукашин): \"Ми кажемо КУЋА а Хрвати ДОМ, али ми кажемо ДОМАЋИЦА а Хрвати КУЋАНИЦА\"! :confuzed2:
...и нестадох у измаглици...

Hexx

  • Gost
Re: одг
« Odgovor #42 poslato: Decembar 28, 2012, 01:49:33:pre podne »
Citat: \"Acidum\" post=18372

Друго, ко хоће да користи инглиш или англо-сербске називе, свакако третира присвојенице као речи са падежима и родовима. нпр Додај ми те веџове, нашао сам три слоупа, поплочај то тајловима, итд... Ја то не желим... :doubtful:


Zameni bilo šta od toga sa šraf, džezva ili sataraš i videćeš da nije toliko strašno :wink2:

Samo hoću da kažem da je negde ok zadržati original.

@Angeli


Ja sam taj deo kao mali zvao semafor...
i sad shvatih da ni to nije naša reč :laugh:


@yanakin, ma ja da sam umro juče ne bih znao da zapravo postoji razlika, jer sam uvek klin doživljavao kao nešto čim prikucavaš stvari (ono \"poslednji klin na mom kovčegu\" :beaten: ), bukvalno - primitivni/drveni ekser, i uopšte nisam imao predstavu da je trouglani oblik bio standard... čovek nauči nešto svaki dan :grin2:
(izvinjavam se zbog offtopic-a)

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #43 poslato: Decembar 28, 2012, 06:57:22:pre podne »
vidis ti sad kako je u stvari Malom Radojici bilo kad je dobijao klince pod nokte :amazed:
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

aca

  • Gost
Re: одг
« Odgovor #44 poslato: Decembar 28, 2012, 09:22:19:pre podne »
Citat: \"Hexx\" post=18388
Citat: \"Acidum\" post=18372

Друго, ко хоће да користи инглиш или англо-сербске називе, свакако третира присвојенице као речи са падежима и родовима. нпр Додај ми те веџове, нашао сам три слоупа, поплочај то тајловима, итд... Ја то не желим... :doubtful:


Zameni bilo šta od toga sa šraf, džezva ili sataraš i videćeš da nije toliko strašno :wink2:

Samo hoću da kažem da je negde ok zadržati original.

@Angeli


Ja sam taj deo kao mali zvao semafor...
i sad shvatih da ni to nije naša reč :laugh:

(izvinjavam se zbog offtopic-a)


Негде је у реду задржати оригинал, а с друге стране, када бисмо одбацили све речи страног порекла, не би могли да изразимо ни најједноставније мисли (на пример, пешкир би могао да буде ручник, али за чарапу не постоји замена. Yanakin, Како Руси кажу чарапа?).
Ова дискусија и служи зато да (пр)оценимо шта има смисла да се преводи, а шта не.
По мени, све речи страног порекла које су бар 20 година у употреби (пре Интернет навале) су сасвим добре ако не постоји неки други разлог да их избегавамо.

За реч боба која  у жаргону означава ситницу први пут чујем, мени је stud увек личио на пасуљицу. :tongue2:

Ово стварно може да буде коцка семафор (онај што виси на сред раскрснице!)