Autor Tema: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski  (Pročitano 3325 puta)

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #60 poslato: Januar 24, 2013, 01:23:50:posle podne »
Citat: \"pile7\" post=19763
Ne želim time da kažem da veličina određuje genijalnost dela ili stručnu izradu


parafraziran moj potpis (pogledati) :wacky:

MOC- zar nije nije bukvalan prevod \"моја сопствена креација\". MSK?
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Belgrade`s finest

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 1.349
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #61 poslato: Januar 25, 2013, 08:30:29:pre podne »
MOC bih ja preveo kao MRD - Mojih ruku delo :)
Име познатог научника Волта? Џонтра Дизни!

pile7

  • Članica kluba (redovna)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.314
    • Pogledaj profil
Odg: Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #62 poslato: Januar 25, 2013, 08:38:18:pre podne »
@yanakin
tek sad sam primetila :shy:

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #63 poslato: Januar 25, 2013, 09:03:28:pre podne »
Citat: \"Belgrade`s finest\" post=19832
MOC bih ja preveo kao MRD - Mojih ruku delo :)


svidja! dobar primer prevoda, prevodi se smisao u nas duh izrazavanja a ne samo bukvalno rec po rec!
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #64 poslato: Januar 25, 2013, 09:05:58:pre podne »
a i moze fino da se menja kao glagol: \"jel mrdash nesto ovih dana\" i sl...

i svidja mi se sto nema samoglasnik.

MRZM SMGLSNK!
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

aca

  • Gost
Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #65 poslato: Januar 25, 2013, 12:12:41:posle podne »
Свиђа се и мени!
А шта ћемо као глагол: мрдати или мрдовати?
Тј. да ли кажете гуглати или гугловати?

Citat: \"yanakin\" post=19837

i svidja mi se sto nema samoglasnik.

MRZM SMGLSNK!


А што мрзиш самогласнике?  :confuzed2:

Angeli

  • Gost
Re: Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #66 poslato: Januar 25, 2013, 05:41:32:posle podne »
mrdni malo taj mrd, da stavim svoj mrd pored ;)