Autor Tema: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski  (Pročitano 3322 puta)

aca

  • Gost
Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« poslato: Decembar 25, 2012, 02:22:51:posle podne »
Драги Легомани,

идеја \"Projekat prevođenja i standardizovanja prevoda LEGO termina na srpski\" ми се јавила још прошле јесени, пре више од годину дана, када је дошло до наглог прилива нових чланова. Многи од љих су помињали ЛЕГО термине које су сами исковали пре ко зна колико времена, када Интернет није био толико распрострањен и када је свако од нас био принуђен да \"крсти\" коцкице како зна и уме.

Са друге стране, сви се овде безразложно гађамо енглеским и тамо где не треба, јер нам недостају термини на српском. Када сам се прикључио форуму први пут, било је повуци-потегни да се разуме.

Идеја ове теме је да сви покушамо да преведемо ЛЕГО термине са других језика (не само са енглеског, већ ко зна и неки други језик, да покуша да из тог језика извуче појам који би био прикладан). Ако превод буде добар, сам ће се \"примити\" у употребу. Ако не, пробаћемо да \"посрбимо\" страни термин. Ако ни то не буде успело, причаћемо као и досад.

Даћу овде неке смернице које би могле да вам помогну:
1. ако сте у могућности, прелистајте што више речника (и страних и српских). Врло је могуће да се неко већ сетио како да зове нешто, али ми то не знамо;
2. пробајте да нађете неког ко познаје одговарајућу област коју третира нека Лего тема. Скоро је сигурно да сваки део у Техник теми има свој машински еквивалент који је давно усвојен (па макар био и из немачког);
3. послушајте како превод звучи. Замислите да треба да вас разуме неко ко никада се није играо коцкицама;
4. предложите и ви смернице и критеријуме за превођење и све остало што може да има везе са тим;


Ова тема је наставак дискусије на другој теми.

P.S. Хвала Sammaelu на имену за Пројекат. Ако сам нешто заборавио, то је због брзине да бих у мојој фирми радио и даље. :laugh:

aca

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #1 poslato: Decembar 25, 2012, 02:42:49:posle podne »
Ево и коментара на неке предлоге:

подлога је одличан предлог за baseplate, пошто енглеско base у себи садржи и основу, темељ...
плочица је добар предлог за tile, објаснио stanislaw овде.
Када би усвојили ова два термина, онда би нам остала плоча за све остале коцкице висине 1/3 које сада зовемо plate.
brick нека буде коцка, на крају крајева тако се зове и клуб. Осим тога, коцка подразумева и многе друге сличне играчке потпуно различитих облика који немају везе са циглом, коцком, квадром... Дакле, већ је стандардизован.

Највеће проблеме сам увек имао са slope и stud. Прво сам звао кровић (јер је пре 30 година углавном за то и служио), неки га зову и косина. За овај други нисам знао ни како се зове на енглеском, једноставно је био безимен. Неко је негде поменуо bob као (енглески?) термин, што личи на боб (пасуљ). stanislaw  је дао поље, што ми звучи врло добро.


Мени је жао што на овом форуму нема ниједан филолог или преводилац који би нам помогао, већ ми лаици морамо да оштримо мождане вијуге.

aca

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #2 poslato: Decembar 25, 2012, 02:51:24:posle podne »
Смерница 5:
сви који посећујете СФРЈ форуме, погледајте шта они кажу и како говоре. Хрвати су увек били шампиони превођења на матерњи.

aca

  • Gost
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #3 poslato: Decembar 25, 2012, 02:55:52:posle podne »
minifig може да буде минифигурица или само фигурица. Ако желимо да потенцирамо полове, ја мојој ћерки кажем чикица или тетица. Нема везе што су деминутиви, постоји много деминутива који имају другачије значење од основне речи.

Доста од мене за сад, сам пишем са собом на форуму.  :tongue2:

daulex

  • Full Member
  • ***
  • Poruke: 169
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #4 poslato: Decembar 25, 2012, 03:01:56:posle podne »
Ja se za sve manje vise slazem sem za \"tile\". U bukvalnom prevodu to je crep, kasnije je dobilo znacenje i kao nesto za poplocavanje ili eventualno keramicka plocica. Tako da je preciznije da prevod npr bude \"plocnik\" ...

dugme

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 4.590
  • Pol: Muškarac
  • Štedite struju, imaćete više novca za LEGO.
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #5 poslato: Decembar 25, 2012, 04:36:18:posle podne »
najprirodniji prevod za hinge je zglob
meni je logično da je tile pločica, jer je i jedno i drugo glatko...

Profa21

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 613
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #6 poslato: Decembar 25, 2012, 05:06:52:posle podne »
Evo par predloga:

Prvo i osnovno što bih ja uradio je da u PRVI POST stavim slike delova, zatim originalni (dakle engleski naziv), a onda i po težini domaće nazive.

Primer:

Brick - Kocka, cigla.
Minifig - Minifigura, figura, čikica.

----------------------

Moj prevod za Tile ne bi bio samo jedna reč tipa - Pločica, već Ravna pločica :smile2:
Za Hinge sam čuo naziv Klackalica.
A Baseplate mi potpuno odgovara Osnova, jer uvek stoji dole :laugh:
A Plate bi po meni bio Pločica, Ploča.

Belgrade`s finest

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 1.349
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #7 poslato: Decembar 25, 2012, 05:33:36:posle podne »
Чикица или фигурица - подржавам!
Као и зглоб за Hinge
Плочица - не подржавам, јер је изравнана, а плоча (плејт) је испупчена са пољима... то је круцијална разлика. Ближи сам даулексовој идеји, која и није баш најсрећније решење, али може да прође.
Име познатог научника Волта? Џонтра Дизни!

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #8 poslato: Decembar 25, 2012, 08:20:35:posle podne »
Swivel ( http://www.bricklink.com/catalogItem.asp?P=2429 )
 - rusi su ga preveli kao \"petlje\" a ta rec je ekvivalent \"sharkama\" - (шарке). ja nisam odusevljen ali nemam bolju ideju. cak mi \"petlje\" zvuci bolje. predlog?

chikica zvuci malo ko nesto sto ces reci detetu. glasam za skarecnicu FIG.
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #9 poslato: Decembar 25, 2012, 08:33:31:posle podne »
\"slope = kosina
inverted slope = podupirač
cheesetile = kriška
stud = polje
hinge = šarka\"


da dam i ovde neke predloge, inace mogu da se daju predlozi i po funkcionalnosti i nazivima u 3d programima, staroslovenskom (za mene je to ruski):

slope = клин
inverted slope = контраклин
cheesetile =  vec definisan kao чедар сир. samo se pojavljuju u singli i double (dupli)
stud = moja zena rece bocka! (zato sto se nabada  - боцка, moze deminutiv)
hinge = zglob (to je vec receno cini mi se)
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

duke

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.343
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #10 poslato: Decembar 25, 2012, 08:35:37:posle podne »
Citat: \"yanakin\" post=18174
stud = moja zena rece bocka! (zato sto se nabada  - боцка, moze deminutiv)


sto bi bosanci rekli hepeg :laugh:

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #11 poslato: Decembar 25, 2012, 08:50:34:posle podne »
to je vec mnogo blisko herpes-u :)

evo imam za jumper plate resenje! SKOCHKO!
a za stud nisam hteo dugme zbog naseg druga Dugmeta, da ne zvuci lose - primer: oblajznulo mi dugme i slicno :)
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

dugme

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 4.590
  • Pol: Muškarac
  • Štedite struju, imaćete više novca za LEGO.
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #12 poslato: Decembar 25, 2012, 08:58:02:posle podne »
stud može npr. da bude tačka (tačkica) ili kružić (iako je to tehnički valjak)

Yanakin

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.101
    • Pogledaj profil
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #13 poslato: Decembar 25, 2012, 09:23:42:posle podne »
kruzic mi je nekako vishe za 1x1 round plate.

stud moze modul. mada sta je tu onda srpski?

pohvalio bih baseplate kao osnovu ili podlogu.
plates moze ploche ali moram da razmislim josh neku varijantu.
brick je kocka, to mora biti rec No1 u recniku.

a za TILES bih iskoristio neke nazive iz gradjevinarstva kao sto su \"blazujke\" ili \"oplata\".
i tu favorizujem blazujke - to je inace ko ne zna nesto kao dzinovska iverica u funkciju oplate (kalupa) betona ili se ponekad njom oblazu (otuda ime) zidovi, podovi i sl. mada obicno nije zavrsni materijal kao sto su to recimo keramicke plocice - ali to (plocice, ploce) nam je vec zauzeto izgleda.
plates su problem najveci po meni.
inace ja sam uvek za plate 1x1 reciimo govrio \"kec\".

nadam se da aca belezi i ovaj moj minimasturbreinstorming u neku excell tabelu  :)
"It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog."

vasa

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 1.734
    • Pogledaj profil
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #14 poslato: Decembar 25, 2012, 10:00:10:posle podne »
stud = ispupcenje.
end of discussion