Autor Tema: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski  (Pročitano 8954 puta)

pile7

  • Članica kluba (redovna)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.514
    • Pogledaj profil
Re: одг
« Odgovor #45 poslato: Decembar 28, 2012, 01:10:00:posle podne »
Ovo je stvarno super tema. Do sada mi se dopadaju prevodi, jedino ni ja nisam znala koji je to deo \"jumper\" dok nisam pogledala.:wacky:
Mislim da kod ovih osnovnih delova nije problem, nego on nastaje kada pokušavamo neki \"modifikovani\" deo da opišemo.
Na primer:
Plate, Modified 1 x 2 with Angular Extension and Flexible Black Tip
meni je ovaj deo rep i gotovo.:tongue2:

Dzoni

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 2.003
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #46 poslato: Decembar 28, 2012, 02:16:05:posle podne »
Slazem se sa Profom da bi mogli da ubacite slike za svaku stavku i da se sve prebaci u prvi post, jer bi bilo preglednije, a posle moze da se i modifikuje prvi post kako budu stizale nove ideje.

Takodje nemam nista protiv da se ubaci i neki hrvatski naziv ako ima smisla. Ja mnogo volim srpskohrvatski jezik, jer je bogat i lep, a i procitao sam dosta knjiga koje su pisane ovim jezikom, tako da sam se navikao.

aca

  • Gost
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #47 poslato: Januar 01, 2013, 02:38:59:posle podne »
Citat: \"Dzoni\" post=18404
Takodje nemam nista protiv da se ubaci i neki hrvatski naziv ako ima smisla. Ja mnogo volim srpskohrvatski jezik, jer je bogat i lep, a i procitao sam dosta knjiga koje su pisane ovim jezikom, tako da sam se navikao.


Ја све оцене у школи имам из тог језика, осим можда последње у гимназији. :laugh:

Нисам желео да мењам прву поруку у теми јер нема начина да се лако види шта је ново. Осим тога, не желим да будем судија шта је добро, а шта не.
Моја идеја је да после неког времена направим комплетан речник са свим синонимима, у коме бих само редоследом набрајања фаворизовао речи које се мени више свиђају и то је максимум. Тај речник би администратори могли да пренесу на страницу где су досадашњи Лего термини, а ми би покушали да их и употребљавамо у говору и писању, јер без тога је цела идеја бесмислена.

@пиле
Немам ништа против да се додају и такви термини, ако не постоји још нешто што личи на \"реп\".

aca

  • Gost
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #48 poslato: Januar 23, 2013, 09:25:03:pre podne »
Ево један допринос моје троипогодишње кћерке.
Јутрос ми она каже: \"Тата, скини ми ову равницу.\".

Дакле, акценат је на првом слогу, не као у \"Сва та равница\".

P.S. Шта је равница? :tongue2:

Dzoni

  • Hero Member
  • *****
  • Poruke: 2.003
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #49 poslato: Januar 23, 2013, 10:12:45:pre podne »
Citat: \"aca\" post=19706

P.S. Шта је равница? :tongue2:


Kcerkica je najverovatnije mislila na \"tile\".

aca

  • Gost
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #50 poslato: Januar 24, 2013, 08:36:20:pre podne »
Citat: \"Dzoni\" post=19709
Citat: \"aca\" post=19706

P.S. Шта је равница? :tongue2:


Kcerkica je najverovatnije mislila na \"tile\".


Тако је. Глаткица.

А сад дајте предлоге за My Own Creation, MOC: оригинал, дело (да избегнемо креацију)...

Angeli

  • Gost
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #51 poslato: Januar 24, 2013, 09:32:48:pre podne »
\"remek delo\"

super ce se uklopiti u svaki razgovor ;)

\"Da vidis, napravio sam malo remek delo od lego kockica\"
\"upravo radim na malo vecem remek delu od lego kockica\"
\"izlazem remek delo od lego kockica, mali gradic\"
\"fali mi 30 1x2 da zavrsim ono remek delo\"
:P
:ninja:

Sammael

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 4.295
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #52 poslato: Januar 24, 2013, 09:41:39:pre podne »
Ne bih nikad za nešto što sam napravio mogao da kažem da je remek delo...

Ne znam zašto izbegavamo kreaciju, meni \"originalna kreacija\" nekako najlogičnije zvuči.

pile7

  • Članica kluba (redovna)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 1.514
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #53 poslato: Januar 24, 2013, 09:44:16:pre podne »
Mislim da taj pojam važi u Vašem slučaju; mislim profesionalaca koji grade dela od hiljadu i hiljadu delova; ali bi to bilo smešno u mom, našem slučaju kada je cela kreacija veličine 32x32. :cry: Ne želim time da kažem da veličina određuje genijalnost dela ili stručnu izradu, samo znam kako izgleda moje-naše \"remek delo\" i dela koja sam videla ovde ili na izložbama.:wacky:

Angeli

  • Gost
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #54 poslato: Januar 24, 2013, 09:47:57:pre podne »
salio sam se bre :)

pritom, iz nekogmog iskustva, kada dete, momak/devojka ili odrasla osoba sedne, uzme kockice u ruke i krene da slaze, uvek, ali uvek ispadne remek delo :)

Do sada na ovim stranama (tj forumu) nisam video ni jedan jedini moc a da se nije mogao podvesti pod malo remek delo :)

Kreativnost i fantasticno koju pokazujete (svi choporativno), gradeci sa ogranicenim resursima, dovitljivost i duhovitost, pa sta je drugo - do remek delo? :))))

 A sto se tiche kolicine kockica, svojevremeno mi je profan iz srpskog rekao: \"Angeli, do jednostavnosti treba narasti\"

:))

dr.zli

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 3.539
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Re: Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #55 poslato: Januar 24, 2013, 09:50:28:pre podne »
sama cinjenica da je neko napravio nesto originalno je dovoljna da se to svrsta u domen \"originalne kreacije\", nemojte se stideti, slazite sto vise :grin2:
A Lion doesn't concern itself with the opinions of sheep

“In the beginning of a change, the Patriot is a scarce man, Brave, Hated, and Scorned. When his cause succeeds however,the timid join him, For then it costs nothing to be a Patriot.”

Acidum

  • Član kluba (redovni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 2.313
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #56 poslato: Januar 24, 2013, 11:09:46:pre podne »
Sopstvena kreacija mi je sasvim dovoljno.

Problemi sa terminom Originalna su sledeći:
- Ako je delo replika nečije kreacije, bilo da se slaže u kockicu bilo da samo liči, to onda svakako nije set, nije ni originalno, ali je ipak sopstveno (ipak si ga sam napravio od tvojih kockica)
- Ako je delo inspirisano postojećom ili izmišljenom scenom, iz filma, iz knjige, iz realnog života, opet nije originalno, pa makar bili prvi koji ste to napravili ok kockica! I opet je sopstveno...jer ga sam praviš...

Prednosti Sopstvena nad Originalna kreacija su jasne, mada filozofija čini čuda... Treba imati u vidu da postavljamo razliku između seta kao nečega što je Lego prodao sa uputstvom, i kreacije koju neko slaže iz glave, bilo potpuno osmišljavajući bilo na osnovu crteža/rada/uputstva trećeg lica, poenta je da imamo SET koji je osmislio i predvideo TLG i KREACIJU koju je osmislio neko drugi.
...и нестадох у измаглици...

dr.zli

  • Član kluba (počasni)
  • Hero Member
  • *
  • Poruke: 3.539
  • Pol: Muškarac
    • Pogledaj profil
Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #57 poslato: Januar 24, 2013, 11:30:33:pre podne »
postovani kolega, ne slazem se da je lego kreacija neoriginalno delo ako je inspirisana postojecim sadrzajem.

Kreacija po definiciji je originalni proizvod ljudske invencije ili umetnicke imaginacije. Kreacija moze biti omaz ili \"tribute\" postojecem sadrzaju ali to ne umanjuje njenu originalnost, smatram da je semanticki ispravno reci \"Originalna Kreacija\" u slucaju da je kreator svoje delo postvario iz svoje maste i svojim nacinom gradnje bez pracenja uputsva iako je sadrzaj kreacije mozda proizvod drugog autora ili je postojao pre nego sto je uoblicen od kocaka :wink2:
A Lion doesn't concern itself with the opinions of sheep

“In the beginning of a change, the Patriot is a scarce man, Brave, Hated, and Scorned. When his cause succeeds however,the timid join him, For then it costs nothing to be a Patriot.”

aca

  • Gost
Odg: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #58 poslato: Januar 24, 2013, 11:49:13:pre podne »
Моја идеја је да избацимо рогобатне називе који су пустили корен јер нису преведени.
МОЦ (или би требало МОК, да вас видим сад!) је коректна скраћеница у Лего жаргону.
Али дословно превођење My Own Creation ми се некако не свиђа. Нека буде и креација, али то може да буде и МОК и сет! А оригинална креација је већ пола реченице!

Ако пратите проблемски шах, нови, оригинални проблем (невиђен до тада, макар са минималном изменом) се зове оригинал. Када би само то (нпр. на изложби) писало код сваког МОЦа, мени би било савршено јасно шта значи.

Ја сам једног врхунског кувара питао шта се сматра новим (оригиналним) јелом. Рекао ми је да макар и промена зачина се сматра другим јелом!

С обзиром на број комбинација од свега 10 коцкица на некој малој подлози је вероватно абнормално велики, тешко да могу да се погоде два случајна оригинала на различитим местима. Али и у таквим случајевима се признаје оригиналност (као у изумитељству).

aca

  • Gost
Odg: Re: Projekat prevodjenja LEGO termina na srpski
« Odgovor #59 poslato: Januar 24, 2013, 11:50:04:pre podne »
Citat: \"dr.zli\" post=19785
postovani kolega, ne slazem se da je lego kreacija neoriginalno delo ako je inspirisana postojecim sadrzajem


Безрезервно се слажем са колегом! :wacky: